Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?

Проверка сочинений
Заказать сочинение




Тартюф или обманщик комедия. (Мольер Ж. Б.)

Первая (трехактная) редакция комедии была представлена в придворном театре в Версале 12 мая 1664 года; вторая, под названием «Обманщик», в театре Пале-Рояль 5 августа 1667 года; третья, окончательная, — там же, 5 февраля 1669 года. Роль Оргона играл Мольер.

Комедия была впервые напечатана в 1669 году.

На русский язык переведена в 1757 году: «Тартюф, или Лицемер». Комедия из театра господина Мольера, переведенная Иваном Кропотовым. М., 1757 (в прозе). Существует перевод А. М. Пушкина «Ханжеев, или Лицемер» (1809). Это один из лучших ранних переводов Мольера.

Несмотря на русификацию имен действующих лиц и некоторые вольности, в переводе А. М. Пушкина передавался не только точный смысл, но и игра слов оригинала. В XIX веке было сделано шесть переводов «Тартюфа». Лучшие из них принадлежат Д.Д.Минаеву (1884) и В.С.Лихачеву (1889).

Большой точностью и поэтической выразительностью отличается перевод М.М.Лозинского («Academia», т. II, 1937; «Искусство», «Комедии Мольера», 1952; ГИХЛ, т. I, 1957).

Первое представление комедии на русском языке состоялось в С.-Петербурге, в Российском театре, 22 ноября 1757 года; на московской сцене — 21 апреля 1761 года.

На русской сцене в течение более чем полутора веков «Тартюф» ставился неоднократно; в спектаклях играли такие актеры, как М. С. Щепкин, П. С. Мочалов, А. П. Ленский, В. Н. Давыдов и др. В советские годы «Тартюф» был поставлен более тридцати раз на многих языках народов СССР.

Стр. 5. Тартюф.— Имя Тартюф, сочиненное Мольером, имеет в корне созвучие со старофранцузским словом truffe (обман, плутня).

С легкой руки Мольера, слово «Тартюф» прочно вошло во французский язык и стало цменем нарицательным, обозначающим ханжу и лицемера.

Стр. 16. Во время наших смут...—то есть в годы гражданской войны—Фронды (1648—1653).

Стр. 22. ...без чувства состраданья.— Согласно легенде, отшельник Л. Макер, проживший в египетской пустыне шестьдесят лет, убил блоху, за что в наказание присудил себя к шести месяцам жизни нагим и голодным. Чревоугодник Тартюф на подобное самопожертвование, конечно, не пошел бы.

Стр. 24. Не кладезь мудрости...— Монолог Клеанта был своеобразной защитой Мольера против обвинений в вольнодумстве и безбожии.

Стр. 43. ...на табурет складной укажет вам в гостиной.— В гостиных XVII в. при рассаживании гостей соблюдалась строгая иерархия: кресла, стулья, скамьи, табуреты. Складные табуреты предназначались для лиц самого низшего ранга.

Стр. 58. Нет, лучше мачехе своей все поручите.— Судя по точно продуманному замыслу Дорины, можно предположить, что Эльмира, разыгрывая Тартюфа, действовала по совету служанки.

Стр. 59. Власяница—сетка из жесткого волоса, которую «для умерщвления плоти» носили под рубашкой «праведники».

Стр. 94. Мне передал его мой бедный друг Аргас...— Аргас, приятель Оргона, вероятно, принимал участие в Фронде (см. прим. к с. 11) и после ее подавления бежал из Франции, передав Оргону свои бумаги.

Стр. 101. Г-н Лоялъ.—Лояль (Loyal) по-французски означает «законный». Мольер умышленно дает это имя человеку, подкупленному Тартюфом.

Обновлено:
Опубликовал(а):

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.