|
Краткая биография Осип Иванович Сенковский (*Общие критические статьи)О. И. Сенковский (1800—1859) — писатель, журналист, ученый-востоковед; литературные псевдонимы: Барон Брамбеус, Тютюнджю-Оглу и др. Родом из польских дворян, учился в Виленском университете, в 1819—1821 гг. совершил путешествия в Турцию, Сирию, Египет. Знал многие европейские и восточные языки. С 1822 г.— профессор кафедры арабской и турецкой словесности в Петербургском университете. Его очерки о поэзии и языке Египта и Малой Азии заняли важное место в отечественной ориенталистике. К началу 1830-х гг., утратив интерес к профессорской и научной деятельности, увлекается журналистикой, а с 1834 г. становится издателем и редактором одного из самых популярных журналов 30-х гг. «Библиотеки для чтения». Личность крайне противоречивая и неоднозначная, Сенковский играл заметную роль в литературном процессе того времени. Деятельность его как беллетриста разнообразна. Одним из первых в русской литературе он разрабатывает жанр фантастической сатиры, где фантастика служит занимательной формой памфлета («Большой выход у сатаны», 1833; «Потерянная для света повесть», 1835, полемически направленная против пушкинского цикла «Повестей Белкина»). Пристрастие Сенковского к мистификациям и балагурству проявилось в его авантюрно-фантастических повестях «Фантастические путешествия Барона Брамбеуса» (1833), «Похождения одной ревижской души» (1834). Особое место в прозе Сенковского заняли восточные повести, в которых отразилось прекрасное знание автором истории, культуры, а также бытового уклада Востока. Выступал Сенковский и как автор светских, бытовых, психологических, сатирических, научно-философских повестей. С двумя образцами беллетристической деятельности Сенковского читатель сможет познакомиться, прочитав новеллу «Турецкая цыганка», живописно описывающую быт и нравы Востока, и «Висящий гость» — сатирическую новеллу, пародию на новеллы ужасов, в основу которой лег распространенный фольклорный сюжет о девице и разбойнике. Висящий гость.— Текст печатается по изданию: О. И. Сенковский. Сочинения Барона Брамбеуса. М.: Сов. Россия, 1989. Впервые новелла напечатана в журнале Библиотека для чтения. 1834. Т. VI. № 10. «...до рождества Христова...» (с. 140).— Последовательный счет лет во всех системах календарей ведется от какого-либо исторического или легендарного события. В большинстве стран мира применяется христианское летосчисление, предложенное римским монахом Дионисием Малым. Начальной эрой служит в нем дата рождения Иисуса Христа. В России введено с 1700 г. указом Петра I. «Посмотрите, сколько людей прославилось... описывая только добродетели разбойников...» (с. 140) — намек на романтический образ благородного разбойника, ставший в 30-е гг. штампом массовой беллетристики. «...великого защитника воров г. Виктора Гюго...» (с. 140).— В. Гюго (1802—1885), французский романтик, поэт, писатель, публицист. Выступил в 1828 г. в психологическом этюде «Последний день приговоренного к смертной казни» противником строгих уголовных кар. В рассказе «Клод Ге» (1834) он обвинил общество в том, что оно отнимает у бедняка кусок хлеба и тем самым толкает его на преступление. «...слог Жанена...» (с. 141).— Жюль Жанен (1804—1874) —представитель школы неистовых романтиков во французской литературе, автор популярных в России романов «Мертвый осел, или Гильотинированная женщина» (1829), «Барнав» (1831) и др. Его произведения были наполнены описаниями убийств, казней, сумасшествий и т. п. «...юная словесность» (с. 141).— К числу произведений юной французской словесности, начавших проникать в Россию в 30-е гг. XIX в., относились романы и повести В. Гюго, Э. Сю, Ж. Жанена, молодого Бальзака. Всех их отличало тяготение к ультраромантической философии мирового зла, находившей конкретное выражение в натуралистических описаниях различного рода ужасов и злодейств. «...ботвиньи...» (с. 141).— Ботвинья — холодное кушанье из кваса, вареной зелени и рыбы. «...к откупщику...» (с. 141).— Откупщик — лицо, получившее на откуп у государства право сбора налогов. Система откупов введена в России с конца XV в. «...Санкт-Петербургские ведомости...» (с. 141) •— старейшая из русских газет, выходила с 1728 г. В 20—30-е гг. XIX в. носила официальный характер, отражала настроения правительственных сфер. «...бостон» (с. 141) —популярная в России карточная игра; название происходит от американского города Бостон, откуда Франклин привез ее в Европу. «Мужчины на свете как мухи к нам льнут...» (с. 142) — куплеты из популярной оперы Н. Краснопольского «Днепровская русалка» (1803). «...адских фигур... на картинах Сальватора Розы...» (с. 142).— С. Роза (1615—1673), итальянский живописец, принадлежал к натуралистам неаполитанской школы живописи. Славился изображением характерных сцен из быта солдат, бандитов, разбойников. В Эрмитаже хранились картины Розы: «Солдаты, играющие в кости», «Блудный сын» и др. «...на мызе» (с. 143).— См. комментарий к с. 78. «...столоначальнического сапа» (с. 143).— Столоначальник — чиновник, начальник учреждения либо отдела, занимающегося узким кругом канцелярских дел (стола). «...повытчик...» (с. 145) — должностное лицо, ведавшее делопроизводством в суде. «...любовь приделала к его сапогам...» (с. 146) — пародия на поэтическую метафору: лететь на крыльях любви. «...штофная лавка...» (с. 146) —питейная лавка. «...клянусь Пресвятою...» (с. 147) — так называли богородицу деву Марию, земную мать Иисуса Христа. «...святого чудотворца Николы...» (с. 147).— Обращение героини к св. Николаю (он же Николай Угодник, Николай Мирликийский) не случайно. Легенды рассказывали о многочисленных примерах заступничества Николая за несправедливо осужденных, чудесных избавлениях от гибели. «...примерной казни...» (с. 151) —казни, служащей назиданием. Турецкая цыганка.— Текст печатается по изданию: О. И. Сенковский. Сочинения Барона Брамбеуса. М.: Сов. Россия, 1989. Поэтикой повествования Сенковский сближается здесь с новеллами Проспера Мериме, изображавшего неподдельные страсти, сильные и цельные характеры, еще не затронутые воздействием цивилизации. Впервые опубликовано в журнале: Библиотека для чтения, 1835, т. XII, под псевдонимом А. Белкин. «...Крезова дворца...» (с. 152).— Крез (595—546 до н. э.) — последний лидийский царь, поклонник греческого искусства, чье богатство «...хрустальных кальянов...» (с. 170).— Кальян — прибор для курения табака, употребляемый восточными народами. Состоит из металлической чашки, в которую кладется табак, и трубки, сообщающейся с сосудом, наполненным водой. Дым пропускается через воду и, очищенный, поступает в рот. «...экземпляр Гафиза...» (с. 172).— Гафиз (1320—-1389) —персидский поэт, толкователь Корана. Его стихи, собранные в сборник под названием Диван, до сих пор пользуются необычайной популярностью на Востоке. «...как франк...» (с. 173).— Франками называлась группа племен, обитавшая в начале нашей эры в Галии. Здесь употреблено в смысле: европеец. «...с башлыком» (с. 174).— Башлык — суконный капюшон с длинными концами. «...как у гарпий» (с. 174).— Гарпия — в греческой мифологии крылатая женщина-чудовище, похитительница людей. «...щербет...» (с. 175) — прохладительный напиток из фруктового сока и сахара. «...}'rappees a la glace...» (с. 175) — остужены, охлаждены (франц.). «...водопады Иматры...» (с. 176).— Иматра — город в Финляндии на берегу Вуоски, на которой построили большую плотину. «...неплатеж хараджа...» (с. 176).— Харадж — дань, установленная в мусульманских странах для немусульман. «...кебаб...» (с. 177) — шашлык. «...колпак дервиша...» (с. 177).— Дервиш — нищенствующий мусульманский монах. «...знаменитый Счмплегадам» (с. 177).— Симплегады — мифические скалы, плававшие у входа в Понт (Черное море). Их сближение происходило так быстро, что из всех кораблей только Арго удалось пройти в Понт. С тех пор, по преданию, скалы застыли и перестали губить мореплавателей. Источники:
Аннотация: В сборник входят новеллы В. Жуковского, К. Батюшкова, А. Бестужева, Н. Нарежного, О, Сомова, В. Панаева, О. Сенковского, А. Вельтмана, А. Шаховского, В. Одоевского и других русских писателей того времени. Новеллы, как правило, построены на изображении житейских и любовных перипетий, они остросюжетны и представляют собой занимательное чтение. Обновлено: Опубликовал(а): Юрий Внимание! Спасибо за внимание.
|
|