|
Переводы монолога Гамлета Б. И. Пастернака, М. Л. Лозинского и великого князя Константина Романова (Сравнительный анализ)Быть или не быть» - известный монолог, произнесённый Гамлетом в 1 сцене III акта, воплощающий внутреннюю душевную борьбу принца, совершающего нравственный выбор. Дилемма выражена совершенно ясно: «быть» — значит отомстить, воздать по заслугам дяде-королю, «не быть» — отказаться от противостояния с ним, покориться яростной судьбе. Монолог притягивает и одновременно аккумулирует в себе весь сюжет трагедии. «Гамлет» - популярное произведение, поэтому вариантов его переводов множество. Мы сравним переводы монолога Б. И. Пастернака, М. Л. Лозинского и великого князя Константина Романова. Для начала проанализируем тексты русских литераторов по смыслу и содержанию. Идеей монолога является размышление о выборе между известным злом и неизвестностью. Поскольку главной фигурой является Гамлет, то его образ в основном везде схож. У Шекспира принц утвердителен и эмоционален. В переводах же он наделён сомнением, чертой характера русской интеллигенции, причём у Б. И. Пастернака в большей степени, поэтому главный герой у него менее решителен, чем у двух других авторов. Это сближает его с русским читателем. Вдобавок Пастернак отдаляется от оригинала, делая свой перевод более поэтичным. Это видно и на форме стихосложения. Стихотворный размер монологов Романова и Лозинского – ямб с множеством пиррихиев. А вот у Пастернака более сложный анапест с пиррихием. К тому же у него есть небольшая рифмовка. Это делает текст лауреата нобелевской премии красивым и легким в восприятии. В итоге переводы М. В. Лозинского и великого князя Константина Романова очень похожи, ведь оба писателя стремились к точности перевода. Б. И. Пастернак же, уделив внимание стихотворной форме, сделал трагедию более яркой и выразительной. Обновлено: Опубликовал(а): excogitatoris Внимание! Спасибо за внимание.
|
|