|
Вы здесь: Критика24.ру › Изучение русского языка
Общая характеристика вторичных текстов (Изучение русского языка)В современном мире обмен информацией играет особую роль в связи с высокими темпами научно-технического прогресса. Главным средством передачи информации являются так называемые «первичные (оригинальные) тексты»: художественные произведения, журнальные и газетные статьи, монографии, различные описания, инструкции, учебные пособия, труды научно-исследовательских институтов и т.д. Однако для того чтобы прочесть, изучить оригинальный текст, человеку необходимо сначала найти наиболее актуальный для него источник информации. Причем опорой служат ему тексты, возникающие путём сокращения информации и ее выборки из первичного источника. По мере того как объем информации возрастает, все большее значение приобретают так называемые «вторичные (производные) тексты», которые создаются в результате аналитико-синтетической переработки первичных документов.
Вторичные документы представляют собой смысловую переработку содержания первоисточника, передают то, что изложено в первоисточнике, дают ответ на вопрос, в чем заключается главная мысль и новизна материала, изложенного в конкретном первичном документе. Таким образом, выбранная из первичного текста информация воссоздается в виде нового текста. Сами термины «первичные тексты» и «вторичные тексты» пришли в языкознание из информатики, где признак первичности/вторичности является основанием классификации информационных документов. Вторичными О. М. Крестьянинова называет различные виды текстов, созданные путем преобразования исходного базового текста. Л. П. Казанская и О. Г. Каменская дают следующее определение: «вторичный текст является произведением, созданным на базе другого (первичного текста) со сменой авторства». Таково общее современное представление о понятии в лингвистической науке. Четко определить содержание и границы рассматриваемого понятия тем не менее оказывается довольно непростой задачей, так как в языкознании, теории научной информации, литературной критике и литературоведении термин «вторичный текст» остается неоднозначно толкуемым. Понятие «вторичный текст» как объект лингвистического анализа существует более полувека и связано с двумя мало связанными друг с другом направлениями, а именно – с одной стороны, с автоматической обработкой текста, теорией научной информации, реферированием, аннотированием, с другой стороны, с теорией литературного творчества, лингвистическим и литературоведческим анализом текста. Уже с начала 1960-х гг. этот термин упоминается в работах по теории научной информации. Данным термином назывался документ, который создавался в процессе аналитико-синтетической обработки некоего первоисточника. К таким вторичным текстам в теории информации относились в первую очередь рефераты и аннотации. В языковедении понятие «вторичный текст» стало встречаться намного позднее, что было связано с развитием такого направления языкознания, как лингвистика текста, ориентированного на решение проблем классификации текстов. Сам термин вошел с подачи ученого М. В. Вербицкой, которая предложила использовать его в 1983 году на Ломоносовских чтениях на филфаке МГУ и обосновала в учебнике «Вторичный текст и вторичные элементы в составе развёрнутого произведения речи» и монографии «Литературная пародия как объект филологического исследования». М. В. Вербицкая в первую очередь изучает литературные произведения и с этих позиций, отталкиваясь от работ М. М. Бахтина, характеризует вторичные тексты как некие «художественно-речевые явления», которым «присуща одна общая черта: слово здесь имеет двоякое направление – и на предмет речи, как обычное слово и на другое слово, на чужую речь». М. В. Вербицкая особо отмечает: «...термин «вторичный» не содержит оценки, он только говорит о том, что произведение нельзя до конца понять и оценить без обращения к «второму плану», что эстетика произведения имеет особый характер». В дальнейшем термин «вторичные тексты» прочно утвердился в филологическом обиходе, и возникло немало исследований на эту тему. Помимо термина «вторичный текст» в 1980-90 гг. употреблялись такие термины, как «реферативный текст», «текст-интерпретация», «периферийный текст». Изучая черты периферийных текстов в научной области, М. П. Котюрова выделяет их существенными свойства: относительная самостоятельность; конденсирующая и обобщающая форма представления знания с акцентированием его итогов; статистическое фиксирование знаний; «глобализирующая» функция. А.В.Васильева обращает внимание на то, что в каждом тексте неизбежно присутствует автор, его самовыражение, его ауторепрезентация, другими словами, семантическая информация текста зависит не только от правил лингвистики, но и от читательской осведомленности о внеязыковой действительности. А.В. Васильева изучает механизмы связности, авторских импликаций и возможности их лингвистического выражения в тексте. Исследование ученого содержит выводы о том, что вторичный текст – это не однозначная интерпретация художественного текста, его квазиимпликации обусловдены культурными и социокультурными воззрениями читателя. Т. А. Трипольская и И. П. Матханова тоже занимались проблемой интерпретации текста. Опираясь на труды таких исследователей, как Ван Дейк, Лауфер, Мустайоки, Чейф и др., они говорят об интерпретации как многоаспектном явлении, которое является и мыслительным актом, и процессом, и результатом понимания. Т. А. Трипольская и И. П. Матханова обращают внимание на систему координат, которые определяют прочтение текста, вводя для этого понятие «интерпретационный режим», выделяя как минимум моносубъектную интерпретацию (иное видение тем же субъектом того же события) и реинтерпретацию высказывания (переложение сути или автором высказывания, или другим коммуникантом). А. С. Шатилов и М. Ф. Лужковская рассматривают вторичные тексты с точки зрения лингкодидактики и определяют их как воспроизведение письменной речи, т. е. создание текстов, которые описывают информацию первоисточника. Исследователь Е. В. Чернявская, изучая теоретические вопросы понимания научных текстов гуманитарной направленности, определяет вторичные тексты как тексты, в которых референтное пространство представлено каким-либо другим текстовым целым, самостоятельно существующим вне рамок конкретного воспроизводящего текста. Анализ мнений упомянутых выше ученых, занимающихся исследованиями текста, попытаемся сформулировать рабочее определение. Вторичный – единица лингвистики, которая объединяет языковые признаки и речевые характеристики, проявляет себя в форме устного или письменного произведения, главной целью имеет опосредованный коммуникационный акт. Референтное пространство вторичного текста служит – некая семантическая информация, самостоятельно существующая вне рамок конкретного воспроизводящего текста и трансформируемая в зависимости от лингвистических правил или сведений читателя о внеязыковой действительности. Вторичные тексты служат для сохранения, аккумуляции, переработки и преобразования первичной информации. К ним относят эссе, аннотации, рефераты, обзоры, конспекты, рецензии, краткое изложение, критические статьи, комментарий, пересказ содержания и др. Во всех случаях производство вторичных текстов неразрывно связано с процессами свертывания и развертывания информации. При свертывании (или компрессии) осуществляется сокращение исходного текста с сохранением информации, требуемой и достаточной для передачи замысла оригинального текста или основных его положений. Развертывание – процесс, обратный свертыванию, но развертывание заключается не просто в порождении единиц языка, в дополнении текста уточнениями и пояснениями и т. д. Происходит «погружение» текста в некоторые информационно-коммуникативных и социокультурных отношения и, значит, приобретение им иных смысловых качеств. Обновлено: Опубликовал(а): Ю.Ю.Морозова Внимание! Спасибо за внимание. |
|