Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?

Проверка сочинений
Заказать сочинение




Поэма Кавказский пленник. Корсар. Джюлио. (Лермонтов М. Ю.)

Кавказский пленник (с. 231). Впервые опубликована в отрывках в 1859 г. в «Отечественных записках» (т. 125, № 7) с. 5— 11), полностью — в 1891 г. в собрании сочинений под редакцией Вис-коватова (т. 3, с. 133—151).

Поэма написана в 1828 г, В ней отразился живой и ранний интерес Лермонтова к быту и нравам кавказских горцев. Этому во многом способствовали детские впечатления поэта от Кавказа и рассказы родственников о нем. Значительную роль сыграли и литературные впечатления. Поэма создана под сильным воздействием одноименной поэмы Пушкина.

Некоторые стихи Пушкина целиком вошли в поэму, другие — в несколько измененном виде; отдельные стихи поэмы Лермонтова близки к «Бахчисарайскому фонтану» и «Евгению Онегину» Пушкина, встречаются также стихи из «Андрея, князя Переяславского» А. А. Бестужева (Марлинского), «Обуховки» В. В. Капниста, «Чернеца» И. И. Козлова и др. Сюжетно «Кавказский пленник» близок к одноименному произведению Пушкина, но у Лермонтова увеличено количество персонажей, различны их характеры. Пленник лишен черт разочарованности и пресыщенности жизнью. Герой тоскует по родине и свободе, ищет поддержки друзей. У Черкешенки — более решительный характер, нежели у пушкинской героини, она требует любви пленника. Лермонтов усилил также драматичность развязки: у него погибают и герой, и героиня. Следуя традиции романтической (в основном пушкинской) поэмы, юный поэт ввел этнографический материал (в том числе вставную песню).

В качестве эпиграфа к поэме взяты (в переработанном виде) строки из стихотворения немецкого поэта Карла-Филиппа Конца (1762—1827) «Das Orakel der Weisheib («Оракул мудрости») (1791).

С. 238. Сайгаки, с быстрыми ногами.— Сайгак (сайга) — разновидность диких коз, встречается в степях Северного Кавказа.

С. 239. Плывет на верном тулуке.— Тулук (бурдюк) — мешок из шкур животных для хранения вина и других жидкостей; использовался для переправы через мелкие, но быстрые кавказские речки.

Корсар (с. 249). Впервые опубликована в отрывках в 1859 г. в «Отечественных записках» (т. 125, № 7, с. 11 —14), полностью — в 1891 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. 3, с. 152—163) и тогда же в собрании сочинений под редакцией Введенского (т. 2, с. 329—336).

«Корсар» написан в 1828 г. Поэма помещена в одной тетради с «Кавказским пленником». Она создавалась под воздействием «Братьев разбойников» Пушкина. Название поэмы восходит к одноименному произведению Байрона. Ряд стихов для «Корсара» взят Лермонтовым из «Кавказского пленника» и «Бахчисарайского фонтана» Пушкина, «Андрея, князя Переяславского» А. А. Бестужева (Марлинского), «Княгини Натальи Борисовны Долгоруковой» И. И. Козлова, «Абидосской невесты» Байрона в переводе И. И. Козлова и др.

В описании бури — семь строк из оды Ломоносова «На день восшествия на престол императрицы Елисаветы Петровны» (1746).

Эпиграф —из романа Жана Лагарпа (1739—1803) «Него et Leandre» («Геро и Леапдр»), французский текст изменен применительно к содержанию поэмы.

С. 253. Где Геллеспонт седой, широкий.— Геллеспонт — древнегреческое название Дарданелльского пролива. В данном случае Лермонтов употребил это географическое название неточно, имея в виду прилегающую к проливу северную часть Эгейского моря.

Афос задумчивый стоит.— Афос — греческая форма названия горы Афон. Эта же форма встречается во всех западноевропейских языках (Athos).

С. 254. И башни гордые Лемоса.—Лемос (правильно: Лемнос) — остров в северной части Эгейского моря. С Афона виден город Кастрон (крепость) на западном берегу Лемноса.

Там Цареградский путь идет.— Царьград — древнерусское название Константинополя, столицы бывшей Византийской империи (ныне г. Стамбул в Турции).

Джюлио (с. 260). Отрывок из поэмы впервые опубликован в 1860 г. в собрании сочинений под редакцией Дудышкина (т. 2, с. 91—92), полностью —в 1891 г, в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. 3, с. 184—199).

В автографе рукой Лермонтова написано: «Вступление (1830 года)», рядом запись: «{великим постом и после). Я слышал этот рассказ от одного путешественника». На следующем листе, после вступления, написано название поэмы: «Джюлио (повесть, 1830 год)». Предпоследний лист рукописи утерян, поэтому после стиха «Отдох-шие под свежею росой» строка точек.

Некоторые стихи из «Джюлио» целиком или с небольшими изменениями перенесены в поэмы «Литвинка» и «Измаил-Бей», а также в стихотворение «1831-го июня 11 дня» (см. наст, изд., т. 1, с. 72).

С. 265. Стихи, начиная от строки «Заботы вьются в сумраке ночей» и до «Не отстает ни в куще, ни в бою» — вольное переложение двух строф оды XVI Горация (II книга), крупнейшего римского поэта (65—8 до н. э.).

С. 266. В стихах, начиная от строки «Я прихожу в гремящий маскерад» и в следующих, подчеркивающих фальшь светского общества, содержится как бы зерно будущего замысла драмы «Маскарад» (см. наст, изд., т. 2).

Какой-нибудь, лукавый чичисбей...—Чичисбей—в XVI—XVIII вв. в Италии постоянный спутник богатой, знатной женщины, с которым она выходила на прогулку. Здесь это слово употреблено в значении «возлюбленный».

С. 267. Стихи, начиная от строки «Средь гор кавказских есть, слыхал я, грот» и следующие, тематически и стилистически близки к стихотворению Пушкина «Обвал» (1829).

Быстрей его не будет аквилон...— Аквилон — северный или северо-восточный ветер.

Исповедь (с. 274).—Впервые опубликована в 1887 г. в «Русской старине» (№ 10, с. 112—119). Датируется предположительно второй половиной 1831 г. Есть мнение, что поэма является первым осуществлением плана поэта: «Написать записки молодого монаха 17-ти лет.— С детства он в монастыре...». Набросок этот находится в тетради после текста драмы «Странный человек», которую сам Лермонтов датировал 17 июля 1831 г.

Последний сын вольности (с. 280).—Написано, по-видимому, во второй половине 1830 — первой половине 1831 г. В основу положен летописный рассказ об окончившемся неудачей восстании полулегендарного предводителя новгородцев Вадима Храброго против варяжского князя Рюрика (864 г.). Тема новгородской вольности и образ героического тираноборца, вождя восставших, неоднократно привлекали внимание писателей и драматургов второй половины XVIII —начала XIX в.— Я. Б. Княжнина (трагедия «Вадим Новгородский», 1789), К- Ф. Рылеева (неоконченная дума «Вадим», 1823), В. Ф. Раевского («Певец в темнице», 1822), А. С. Пушкина (отрывки из поэмы «Вадим», 1827). Наиболее близкой Лермонтову оказалась традиция декабристской гражданской поэзии; ее воздействие определило ряд особенностей поэмы, прежде всего ее иносказательный характер, явно выраженную соотнесенность истории с современностью.

Поэма посвящена Николаю Семеновичу Шеншину (1813—1835) —-товарищу Лермонтова по Московскому университету и, позднее, по Школе юнкеров. Рукопись поэмы до публикации (в 1910 г.) находилась в семье Шеншина. Посвящение Шеншину варьирует мотивы посвящения (А. А. Бестужеву), предпосланного К. Ф. Рылеевым поэме «Войнаровскип» (1825).

С. 282. Чернобог—в славянской мифологии божество, олицетворяющее зло (в противоположность Белбогу).

С. 283. С руками, сжатыми крестом...— Строка заимствована из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (глава VII, строфа XIX).

Так спой же, добрый Ингелот...— Имя Ингелот упоминает Н. М. Карамзин в «Истории государства Российского».

С. 284. Кривичи, славяне, весь и чудь...— Кривичи — союз восточнославянских племен (VI—X вв.) в верховьях Западной Двины, Днепра, Волги; весь — древнее племя, жившее вокруг Белозера и соединившееся в IX—XII вв. со славянами; чудь — древнерусское название эстов и других финских племен, располагавшихся к востоку от Онежского озера, по рекам Онеге и Северной Двине.

Рурик, Трувор и Синае клялись...— По летописи, ильменские славяне якобы призвали начальника варяжского военного отряда Рюрика вместе с братьями Синеусом и Трувором княжить в Новгород.

С. 302. A tale of the times of old!.. The deeds of days of other years!..—Эти строки взяты из поэмы Оссиана — Макферсона «Cart-hon» («Картон») (опубл. в 1765 г.); они же приведены в поэме Пушкина «Руслан и Людмила» (1820): «Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой».

Обновлено:
Опубликовал(а):

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.