|
Биография Этель Лилиан Войнич
Это было 80 лет назад — весной 1897 года. В небольшой домик № 92 по узенькой лондонской улице Эдит гров почтальон принес бандероль из Нью-Йорка. На коленкоровом переплете толстой книги было отпечатано одно слово — «The Gadfly» («Овод» по-английски). Рисунок на переплете изображал опрокинутый угасающий факел со струйками дыма. На корешке было оттиснуто то же название книги, нарисован черный овод и золотыми буквами оттиснуто еще одно слово — «Voynich» — Войнич. Молодая женщина с голубыми глазами взяла со стола маленький перочинный ножик с перламутровым черенком и разрезала листы книги. Это — ее книга. Ее первая книга. Сколько сил и труда вложила Этель Лилиан Войнич в эту книгу!.. Сколько бессонных ночей и дней уединения!.. Ее мысли, чувства, негодование, восхищение, любовь, ненависть, наблюдения, впечатления... Этель Лилиан медленно перелистывала книгу. Как читатель встретит ее героев? Острая печаль обжигает ее — того читателя, чье суждение было для нее самым важным, уже нет. Тот человек, который помог ей стать писательницей, облик которого помог ей создать образ героя этой книги, — погиб. Так нелепо, так ужасно... Он, задумавшись, переходил линию пригородной железной дороги и попал под поезд. Он ушел от царской виселицы, от пули турецкого захватчика, от итальянского карабина — и здесь, в мирном Лондоне, попал под поезд... Она и сейчас слышит его высокий ласковый голос. Он называл ее Лили и шутливо — Булочка, по ее девичьей фамилии — Буль. Она называла его своим опекуном. Он был ей настоящим другом, самым любимым другом — этот русский революционер и писатель, живший в Лондоне, так как вынужден был бежать из России, спасаясь от преследований жандармов. В Европе, Америке, Японии он был известен под именем Степняка. Лили знала, что его настоящее имя Сергей Кравчинский. Они познакомились в конце 1886 года в Лондоне. Этель Лилиан, потрясенная книгой Степняка «Подпольная Россия», пришла к нему просить совета. Она сама хотела поехать в Россию и убедиться, действительно ли гнет царизма так ужасен, действительно ли в Россия есть такие герои-революционеры, как он писал. Степняк узнал, что родилась Лили в Ирландии в 1864 году, что отец ее Джордж Буль был преподавателем математики и умер через полгода после ее рождения. (Сейчас он считается крупнейшим ученым, основоположником математической символической логики.) Детство и юность Лили прошли в бедности. Получив небольшое наследство, она окончила консерваторию в Берлине, но болезнь рука помешала ей стать музыкантшей. Степняк стал учить Лили русскому языку. Скоро они уже читала Лермонтова. А когда весной 1887 года Лили собралась в Россию. Степняк снабдил ее всякими напутствиями и дал ей адрес сестер своей жены, живших в Петербурге. Два года провела Лили в России. Она жила в столице и в деревнях. Она познакомилась с высшим петербургским светом и с бедными курсистками-медичками, она жила гувернанткой в имении одного из высших сановников царского двора и бывала в убогих лачугах умирающих от голода крестьян, беседовала с литераторами, проводила часы ожидания в приемной петербургской тюрьмы с передачей. Живя у сестер жены Степняка, Лили тесно сблизилась с революционной средой, так как муж одной из сестер был народовольцем. Это была эпоха разгрома народовольческого движения, эпоха наступления реакции. За несколько недель до приезда Лили в Россию были арестованы старший брат В. И. Ленина — Александр Ульянов и его товарищи. Первым впечатлением молоденькой англичанки от России было известие о казни А. И. Ульянова и его соратников. Яростным преследованием революционеров, гонением на передовую печать, указом «о кухаркиных детях» царское правительство охраняло свои устои. Но, несмотря на наступившую реакцию, революционная Россия продолжала героическую борьбу с самодержавием. Одно за другим вспыхивали крестьянские волнения, «беспорядки» на фабриках и заводах, передовая интеллигенция провозглашала идею самопожертвования, русские художники посвящали свои картины мученикам за идею. Современники еще ощущали дыхание недавних героических подвигов народовольцев. Благоговение перед памятью погибших революционеров, мысль о «заживо погребенных» в тюрьмах и на каторге товарищах, вдохновляли новые поколения. Одновременно получили большое распространение идеи Льва Толстого о спасении человечества с помощью обновленного христианства. Разобраться в этих противоречиях было нелегко не только для молодой иностранки. Но сама российская действительность обучала Лили Буль. Англичанка почувствовала, что ее жизнь, вся ее судьба уже навсегда связаны с Россией. Весной 1889 года Лили вернулась на родину. Из России она увозила незабываемые на всю жизнь впечатления о великой стране, глубокое сострадание к ее бедствиям и страстное восхищение мужеством русских революционеров. Она узнала и полюбила русскую литературу. Она полюбила произведения Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Грибоедова. Особенно волновало ее творчество современников — Гаршина, Салтыкова-Щедрина, Достоевского, Глеба Успенского. Полюбила она и русские народные песни, с которыми познакомилась во время своей поездки по Волге. Вернувшись в Англию, Лили Буль делилась своими впечатлениями со Степняком. Именно в это время С. М. Степняк писал ей: «Ах, Лили, если б Вы знали, как мне Ваши описания природы нравятся. Положительно Вы должны попробовать свои силы на писательстве. Кто может двумя-тремя строчками, иногда — словами схватить и передать характер природы, тот должен уметь, или по крайней мере может уметь, схватывать так же рельефно и вразумительно характер человека и явления жизни — если только он достаточно долго и внимательно наблюдал их (подчеркнуто Степняком.— Е. Т.), (что несравненно труднее, конечно, чем наблюдение природы). Об этом мы поговорим, когда приедете». (Это письмо от 22 августа 1889 года Э. Л. Войнич берегла всю жизнь, как самую дорогую реликвию.) Последовав совету своего друга, Э. Л. Буль решила «попробовать свои силы на писательстве». Вскоре после возвращения из России она начала писать книгу. Это был роман о тех, кого она близко знала и долго и внимательно наблюдала, о тех, кого она любила и кем восхищалась, —о героях-революционерах. Э. Л. Буль работала над своей первой книгой шесть лет — с 1889 по 1895 год. Это были годы ее активного участия в русском революционном движении, годы ее близкого сотрудничества со Степняком, годы усиленной работы над переводами русской литературы. Как раз в это время (в конце 1889 года) Степняк организовал в Лондоне Общество друзей русской свободы, в которое вошли видные английские прогрессивные деятели. С середины 1890 года это Обществостало выпускать на английском языке ежемесячный журнал «Свободная Россия». В этом журнале печатали статьи и очерки о положении в России, публиковали переводы произведений русских писателей. Э. Л. Буль была членом исполнительного комитета Общества и работала в редакции «Свободной России». В доме Степняка Э. Л. Буль встречалась с политическими деятелями многих стран, с итальянскими, польскими эмигрантами. Познакомилась и с Ф. Энгельсом, у которого однажды была дома. Познакомилась со многими английскими писателями — друзьями Степняка — Бернардом Шоу, Вильямом Моррисом, Оскаром Уайльдом и другими. Но ближе всех были для нее друзья Степняка — русские политические эмигранты. Она дружила с Г. В. Плехановым, П. А. Кропоткиным, В. И. Засулич. В доме же Степняка встретилась Э. Л. Буль с человеком, имя которого стало ее именем, — с польским революционером Михаилом Вильфридом Войничем, бежавшим из Сибири. Вот что рассказывает Э. Л. Войнич о своей встрече с ним: «Бежав из Сибири в 1890 году, он наконец достиг Гамбурга, не имея никаких средств. В это время между Германией и царским правительством был договор о выдаче политических преступников. Поэтому Войнич скрывался в доках, прячась в штабелях досок, ожи-\дая, пока одно небольшое судно, груженое фруктами, отправится в Лондон. Продав все, что у него еще оставалось, включая жилет и очки, он собрал денег, чтобы оплатить билет третьего класса. После долгого и бурного плавания Войнич вечером 5 октября 1890 года прибыл в лондонские доки, грязный, голодный, без копейки денег. Не зная английского языка, он шел по Торговой улице, протягивая прохожим клочек бумаги с единственным лондонским адресом, который у него был, — адресом Степняка. Наконец к нему подошел студент-еврей, который подрабатывал на табачной фабрике в трущобах, где ютились иностранцы, неподалеку от доков, и спросил по-русски: «У Вас вид политического, Вы из Сибири?» Студент этот и проводил его к дому Степняка. Как раз в этот вечер Степняк ожидал другого эмигранта, и его жена, сестра жены, я и (если не ошибаюсь) Феликс Волховский — все были там, когда прибыл незнакомец из доков. — Вот еще один! — сказал Степняк и объяснил нам, что это не тот эмигрант, которого мы ждали. Когда Войнич помылся и переоделся в чистое платье, он обернулся ко мне и спросил по-русски: — Не мог ли я видеть Вас раньше? Вы не были в Варшаве на пасхе в 1897 году? — Да, — ответила я. — Вы стояли в сквере и глядели на цитадель? Когда я снова ответила «да», он сказал мне, что был узником той самой цитадели и в тот день видел меня из тюремного окошка». М. В. Войнич (1865—1930) родился под Ковно (ныне Каунас) в семье бедного чиновника, поляка. После гимназии он сдал экзамены при Московском университете и получил звание аптекарского помощника. М. Войнич был активным деятелем польской социал-революционной партии «Пролетариат», он занимался пропагандой, распространял нелегальную литературу, приобретал типографский шрифт, фальшивые паспорта, собирал деньги для революционной работы. Когда в 1884 году были арестованы руководители партии «Пролетариат»— Л. Варынский, Ст. Куяицкий и другие, — М. Войнич пытался организовать их побег, но вскоре был арестован сам — ему тогда еще не исполнилось и двадцати лет. После полутора лет заключения в Александровской цитадели в Варшаве, М. Войнич был сослан в Сибирь, а оттуда бежал в Англию. Все его имущество составлял маленький перочинный ножик с перламутровым черенком... В Лондоне М. Войнич стал ближайшим сотрудником Степняка и вместе с ним был одним из организаторов Фонда Вольной Русской Прессы, созданного для печатания и распространения в России всевозможной революционной литературы. М. Войнич ведал организационными делами Фонда и его книжным складом. На этом складе были собраны и отсюда направлялись в Россию сочинения декабристов, произведения Герцена, Чернышевского, Плеханова, нелегальные издания Салтыкова-Щедрина, Шевченко, издания «Народной воли», биографии народовольцев и переводы на русский язык произведении Маркса и Энгельса. Э. Л. Войнич читала и изучала эту литературу и сама принимала участие в ее транспортировке. Все эти годы Э. Л. Войнич под руководством Степняка усиленно занималась переводами русской литературы на английский язык. Она специально изучила украинский и польский языки, чтобы читать в подлиннике произведения Тараса Шевченко, Адама Мицкевича и Юлиуша Словацкого. В 1893 году в Лондоне вышла книга рассказов В. М. Гаршина в переводе Э. Л. Войнич. Это было ее первое выступление в литературе. Она перевела четыре рассказа Гаршина: «Красный цветок», «Из воспоминаний рядового Иванова», «Трус» и «Происшествие». Книга вышла с предисловием Степняка. Написал Степняк предисловие к другой книге ее переводов, вышедшей в 1895 году. Это был сборник «Русский юмор», входивший в серию изданий, посвященную юмору разных стран. В предисловии Степняк отмечал мастерство переводчицы, в совершенстве владеющей русским языком. Кроме произведений Н. В. Гоголя, М. Е. Салтыкова-Щедрина, А. Н. Островского, Ф. М, Достоевского, Г. Успенского и других русских писателей, Э. Л. Войнич перевела для этого сборника и пропагандистскую брошюру самого Степняка — «Сказку о копейке». В 1894 году Общество друзей русской свободы выпустило для ознакомления широкой публики со своими целями и задачами, для пропаганды идей русского революционного движения сборник «Нигилизм как он есть». В этот сборник вошли две политические статьи Степняка. В одной из них он излагал свою точку зрения на задачи, стоящие перед русским революционным движением, в другой указывал на большую роль, которую может сыграть в этом движении пропаганда за границей идей русской революции и привлечение к ней симпатий общественности Западной Европы. Обе эти статьи Степняка перевела на английский язык Э. Л. Войнич. Источники:
Обновлено: Опубликовал(а): Юрий Внимание! Спасибо за внимание.
|
|