|
Вы здесь: Критика24.ру › Сочинения на Украинском языке
Переклад чи оригінал? (Сочинения на Украинском языке)Мабуть, не складно здогадатися, що оригінал набагато краще, ніж переклад. Не секрет, шо переклад все одно не буде такий само, як оригінал. Все одно деякі слова та фрази перекласти досконало не вдасться, тим самим і втрачається справжня краса «авторського слова», написаного з своєю думкою та «грою слів». Не дивлячись на це, гарний переклад — дуже важка і важлива праця, де потрібно гарно підібрати слова за змістом і красою, а не просто «сухий» переклад. Важливий є переклад тим, що він допомагає читачам з усього світу прочитати і насолодитися творами письменників з інших держав, допомогають дізнатися про стиль писемності та культуру інших країн, що розвиває нас, як особистостей. Якщо ж ти бажаєш створити власний хороший переклад — ти повинен бути досконалим в декотрих речах. По-перше: ти повинен ідеально знати мову оригіналу, та на яку бажаєш перекласти. По-друге: на мою думку обов’язково потрібно бути начитаною людиною, щоб не тільки перекласти дослівно текст, а з тою думкою, що й хотів донести автор, щоб було приємно читати. Ти повинен розуміти літературну мову країни, в якій живеш: правильно і влучно перекладати фразеологізми, приказки і т. д. По-третє: хоч для гарного перекладу і потрібно вкладати частину себе і не перекладати слово в слово, але й потрібно не забувати, що думка автора — найважливіше, і ти не потрібен її губити, і вміти перекладати так, щоб в тексті залишалася думка і зміст, який в твір вкладав автор, але й вміти правильно поєднувати її з тим, як цей твір розумієш ти. Бажаю успіхів у цій важкій справі. Обновлено: Опубликовал(а): Дар’я Черкасова Внимание! Спасибо за внимание.
|
|