|
Вы здесь: Критика24.ру › Шекспир Уильям
Анализ стихотворения «Сонет №102» (Шекспир Уильям)
3. Жанровые особенности стихотворения: Сонет написан как обращение. Возможным адресатом произведения является граф Генри Ризли — покровитель Уильяма Шекспира в тот период жизни. 4. Центральной темой сонета выступает тема настоящей любви. Чувство любви не стоит выставлять напоказ перед всеми, она скрыта как большая ценность. 5. Тематика произведения — любовная лирика, так как в сонете описываются именно чувства героя, который влюблен в свою музу. Передана красота любви, которую воспевает поэт. В сонете дружба ничем не уступает любви, поэтому выражена в форме любовного обращения. 6. Центральная тема стихотворения: настоящая любовь не требует пояснений. Она слабее в тех душах, которые выставляют её напоказ и изъясняются признаниями-штампами. Любовь становится товаром, когда о ней говорят слишком высоко и слишком часто. 7. Многоплановость. Сонет разделен на три катрена. В первом катрене автор говорит, о том, что он замолчал о своей любви к музе, но это не значит, что его любовь исчезла или стала меньше. Он реже начал говорит об этом. Также Шекспир передает мысль о том, что те, кто часто говорит о любви и выставляет её напоказ, просто превращает это прекрасное чувство в некий товар. Во втором катрене поэт развивает свои чувства, сделанные в первом катрене, сравнивая нынешнюю тишину с отношениями, когда они были новы. Тех, кто выставляет свои чувства часто напоказ, автор сравнивает с соловьем, который поет весной, но как наступает лето, сразу замолкает. Так и с человеческими чувствами, когда человек влюблен, ему хочется поведать об этом всему миру, чтобы все разделили его радость, но как только наступают изменения в его чувствах, он резко замолкает, прекращая свою звучную песнь.
8. Главные образы или картины, созданные в стихотворении. Главный образ сонета — чувство любви главного героя, который он не выставляет напоказ, не продает его, как другие современники. Также есть образ певучего соловья, который автор сравнивает с другими людьми, которые подобно соловью, который поет свои песни весной, но замолкают летом, так и они говорят во всеуслышание о своей любви, но замолкают, когда наступает другой период в их чувствах. Образ весны и лета символизируют пору влюбленности человека. 9. Лирический герой. Лирический герой сонета — поэт, который повествует о своем чувстве. Настроение героя сначала сонеты, на мой взгляд, грустное и меланхоличное, он говорит, что любит, но он вынужден замолчать об этом, потому что не хочет быть похожим на своих современников, который говорят о любви на каждом углу, он не хочет утомлять свою музу частыми речами о чувствах. Поэт развивает свои чувства, сравнивая нынешнюю тишину с отношениями, когда они были новыми. Но герой не перестает нежно любить, хотя и вынужден умолкнуть словно соловей.
12. Особенности лексики. Некоторые композиционные приемы. Идея. Литературная лексика Шекспира является высокой, так как автор создавал и заимствовал из других языков новые слова, тем самым пополнял английский словарь. Он стал отцом многих известных английских идиом и каламбуров. Его слова отличались метафоричностью и многозначностью. Композиционные приемы: образом-символом в 102 сонете является соловей, который своей песней символизирует изливающиеся чувства тех людей, которые вскоре замолкают как и он. Звуки птицы представляют собой слова людей, говорящих о любви. Повторение согласных звуков «л» придают сонету особое звуковое выражение: «И я умолк подобно соловью: Свое пропел и больше не пою». Способом стихосложения является пятистопный ямб. Смысл название «Люблю, — но реже говорю об этом» — нужно не прекращать нежно любить, но делать это в скромной форме, и не разбрасываться словами о своих чувствах на каждом шагу, превращая их в товар. Идея произведения — ценность любви в единстве и в скромном звучании. Не нужно превращать это светлое чувство в обычный штампованный товар. 13. Возможным адресатом произведения является Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон (1573-1624 г.) — покровитель Уильяма Шекспира в тот период жизни.
15. Произведения Уильяма Шекспира переводили многие литераторы, писатели, филологи своего времени. Одними из таких являются С. Я. Маршак, А. И. Кронеберг (1814–1855), Н. И. Стороженко (1836–1906), В. К. Кюхельбекер (1797-1846) — русский поэт, декабрист, друг Пушкина; Аполлона Григорьева (1822–1864) — поэт, литературный критик; Б. Л. Пастернак (1890-1960) — русский писатель, поэт и переводчики; С. Я. Маршак (1887-1964); М. Л. Лозинский (1886-1955); А. С. Шаракшанэ (1921-2005) и другие. Обновлено: Опубликовал(а): Никита Степачев Внимание! Спасибо за внимание.
|
|