Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?

Проверка сочинений
Заказать сочинение




40. A person who is fluent in a foreign language can easily work as an interpreter пример (Сочинения ЕГЭ английский язык)

9 из 14
Оценка эксперта внизу

Some people claim that if a person is fluent in a foreign language, they can easily work as an interpreter, while others disagree with this point of view.

In my opinion, speaking fluently a second language is not the only thing required for a profession of a translator. Firstly, work as an interpreter require developed communication skills, a person of a such profession should be able to find a common language with different people. Secondly, interpreting means translating from one language into another as quickly as possible that is why translator should not only speak fluently but think in another language as well.

However, there are people who claim that to be an interpreter, it is enough to speak fluently in another language.

A person with a good language knowledge knows language features as modern slang words, colloquial words, filthy language. It is enough to translate speech from one language into another.

Nevertheless, I disagree with above-mentioned opinion. To my way of thinking, work as a translator includes not only translating from one language into another, but establishing contact between people from different societies. It means that a translator should know cultural context, local folk traditions and rules of behavior in a country of a second language.

To sum up, despite different opinions, I would like to emphasize that to be an interpreter it is not enough to be fluent in a second language because a such difficult profession requires mach more different skills and knowledge.

Обновлено:
Опубликовал(а):
Оценка эксперта:

К1– 2 балла

В эссе есть необходимое количество слов, а значит можно смело проверять работу.

В первом абзаце перефразирована проблема, обозначены две точки зрения, при этом раскрыта только первая, вторая точка зрения остается просто обозначенной. Актуальность проблемы не обозначена.

Далее:

«Firstly, work as an interpreter require developed communication skills, a person of a such profession should be able to find a common language with different people. Secondly, interpreting means translating from one language into another as quickly as possible that is why translator should not only speak fluently but think in another language as well»
–в первом аспекте нужно было добавить, что не каждый человек, обладающий свободным уровнем владения языка, может найти общий язык с людьми, этот навык развивается благодаря опыту, и помогает в этом также получение соответствующего образования.

Во втором аргументе нужно указать необходимость быть уверенным, в том, что человек может думать на двух языках, знать интерпретацию каких-либо аспектов двух парадигмах. Для этого требуется не только опыт, и владение определённым уровнем языка, но и определённые методики, учебные пособия и разного рода информация об этом от профессионалов. Нужно было раскрыть эти аспекты, а не просто указать на то, чего может не быть у обладателя свободного уровня языка.

«A person with a good language knowledge knows language features as modern slang words, colloquial words, filthy language. It is enough to translate speech from one language into another»
–здесь стоило сделать упор на интерпретации, то есть человек, который обладает свободным уровнем владения языка может интерпретировать информацию более широко и грамотно, а также точнее, потому что он находится в среде, где разговаривают на этом языке, то есть он знает множество культурных аспектов, которые необходимы при интерпретации текстов – не только их переводе.

«I disagree with above-mentioned opinion. To my way of thinking, work as a translator includes not only translating from one language into another, but establishing contact between people from different societies. It means that a translator should know cultural context, local folk traditions and rules of behavior in a country of a second language»
–в этом абзаце нужно было уделить внимание аспектам образования, которого может и не быть у обладателя свободного уровня.

С заключением все в порядке.

К2– 2 балла

Текст организован, структурирован, абзацы поделены в соответствии со смысловой окраской.

Есть логические неточности:

«I disagree with above-mentioned opinion. To my way of thinking, work as a translator includes not only translating from one language into another, but establishing contact between people from different societies. It means that a translator should know cultural context, local folk traditions and rules of behavior in a country of a second language»
–В предыдущем абзаце указывалось, что обладатель свободного уровня владения языком наоборот, знает особенности культуры, слэнг, различные выражения которые присущи определённому языку. Следующий абзац повествует о том, что обладатель наоборот не владеет такими знаниями, хотя ему следует. Тогда лучше не говорить в противоположной точке зрения о том, что такой человек обладает знаниями культурных особенностей, ведь, таким образом, это идёт вразрез логике противопоставления.

К3–3 балла

С лексикой все более-менее в порядке, есть некоторые сочетания, которые не стоит использовать при формальном написание текстов.

К4–1 балл

Пропущен предлог: «a second».

Пропущен артикль: «translator should», «a good language», «above-mentioned opinion», «cultural context», «a such difficult», «difficult profession».

Неправильное число: «require developed».

К5–1 балл

Лишняя запятая: «another, but», «traditions and rules».

Неправильное слово: «mach».

Итого: 9 баллов

Наши эксперты могут проверить Ваше сочинение по критериям ЕГЭ
ОТПРАВИТЬ НА ПРОВЕРКУ

Эксперты сайта Критика24.ру
Учителя ведущих школ и действующие эксперты Министерства просвещения Российской Федерации.


Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.