|
Возможно ли передать идею литературного произведения средствами другого вида искусства? На примере романа «Преступление и наказание» (Достоевский Ф. М.)Искусство с древнейших времен играло огромную роль в жизни человека. Через искусство человек научился выражать свои идеи, чувства, наблюдения, мнения и делиться ими с другими людьми. Недавнее изобретение новой формы искусства- кинематографа — расширило возможности вдохновленных творчески представлять публике свои идеи. Почти сразу же появился такой формат, как экранизация: кинематографическая адаптация литературного произведения. Но возможно ли полноценно воссоздать замысел писателя или поэта посредством другого вида искусства? Рассмотреть этот вопрос стоит на примере романа Достоевского “Преступление и наказание” и одноименного финского фильма Аки Каурисмяки. В первую очередь, при адаптации литературного произведения стоит очень трепетно относится к характерам героев, а также к их значимости для сюжета. Личность, к примеру, Раскольникова, в книге — многосторонняя: он может быть добрым и грубым, благородным и эгоистичным. Неоднозначность его поступков является одной из главнейших черт его характера: именно она отличает его от других героев, и она не делает его ни положительным, ни отрицательным. В фильме же финский аналог Раскольникова, Рахикайнен, очень противен. Совершенное преступление обоих не сильно украшает, но у Рахикайнена характер в целом вызывает отвращение: он даже нарочно подставляет какого-то бездомного человека в попытке избежания наказания; книжный Раскольников же, который когда-то помогал несчастным Мармеладовым и помог уберечь девушку от несчастья, так бы ни за что не сделал. К тому же надо обратить внимание, например, на отсутствие у финского главного героя семьи: аналогов Пульхерии Александровны и Дуни в фильме нет, и их наличие в жизни у героя вообще не известно. Если в книжном оригинале Раскольниковым часто движет любовь к его семье, Рахикейнен полностью предоставлен себе и своим мыслям. Также стоит отметить трудность точной передачи абсолютно всех замыслов автора литературного произведения в фильм. Сколько бы ни старался режиссер, он, вероятнее всего, не сможет проиллюстрировать все ключевые не только для сюжета, но и для создания общего образа и атмосферы произведения, моменты в одном фильме. Да и это часто не является его целью, так как ему важно показать личное восприятие книжного оригинала, а не слово в слово передать его на экран. Одновременно стоит признать, что при упущении или небольшом изменении некоторых сцен фильма произведение оригинального автора освещается с новой точки зрения, что всегда полезно и интересно проанализировать. Например, в кинематографической адаптации “Преступления и Наказания” не было упоминаний о христианских наклонностях Евы Лааксо, аналога Сони Мармеладовой. Из-за этого мотивацией героини к сокрытию виновности Рахикайнена стала романтическая привязанность, а не вера в правильность раскаяния, присущая христианству. Внутренние мучения и сомнения в душе Раскольникова, которые в тексте видны читателю через описание его мыслей, показаны в фильме через специально придуманные режиссёром сцены. Примером такого эпизода является прерванное угрызениями совести бегство героя из страны: несмотря на свой страх быть пойманным и на хлопоты создания фальшивого паспорта, он всё равно решается вернуться и признаться полиции. К тому же упоминания достойна более высокая вероятность верного восприятия и понимания обычным человеком кинематографических произведений по сравнению с литературными. Сюжет книги часто сопровождается какими-то визуальными образами в голове и у автора, создающего её, и у читателя, изучающего ее, и для режиссера кино- идеальный способ воплотить эти образы в реальность и в более простой для восприятия форме представить людям свой взгляд по поводу прочитанного. Часто человеку показать или посмотреть что-то проще, чем рассказать или прочитать, потому задумка автора оригинала может быть не только более точно (при желании), но и более доступно воспроизведена с помощью другого вида искусства. Аки Каурисмяки, например, хотя и изменяет временную и физическую обстановку, на фоне которой идут события, идея нарастающей испорченности Раскольникова / Рахикайнена, которую он увидел в оригинале Достоевского, ярко проиллюстрирована на протяжении всего фильма. Экранизация классического литературного произведения всегда являлась и будет являться лишь его интерпретацией. Фильм может иметь те же сюжетные элементы, что и книжный оригинал, но на передний план режиссером могут быть выставлены совсем другие мысли и идеи, иногда сильно отличающиеся от задумки писателя. В целом можно смело сказать, что передать общую идею автора литературного произведения можно, но это надо уметь хорошо сделать. Обновлено: Опубликовал(а): Leeza Baranova Внимание! Спасибо за внимание. Полезный материал по теме
И это еще не весь материал, воспользуйтесь поиском
|
|