Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?

Проверка сочинений
Заказать сочинение




Возможно ли передать идею литературного произведения средствами другого вида искусства? На примере романа «Преступление и наказание» (Достоевский Ф. М.)

Искусство с древнейших времен играло огромную роль в жизни человека. Через искусство человек научился выражать свои идеи, чувства, наблюдения, мнения и делиться ими с другими людьми. Недавнее изобретение новой формы искусства- кинематографа — расширило возможности вдохновленных творчески представлять публике свои идеи. Почти сразу же появился такой формат, как экранизация: кинематографическая адаптация литературного произведения. Но возможно ли полноценно воссоздать замысел писателя или поэта посредством другого вида искусства? Рассмотреть этот вопрос стоит на примере романа Достоевского “Преступление и наказание” и одноименного финского фильма Аки Каурисмяки.

В первую очередь, при адаптации литературного произведения стоит очень трепетно относится к характерам героев, а также к их значимости для сюжета.

Личность, к примеру, Раскольникова, в книге — многосторонняя: он может быть добрым и грубым, благородным и эгоистичным. Неоднозначность его поступков является одной из главнейших черт его характера: именно она отличает его от других героев, и она не делает его ни положительным, ни отрицательным. В фильме же финский аналог Раскольникова, Рахикайнен, очень противен. Совершенное преступление обоих не сильно украшает, но у Рахикайнена характер в целом вызывает отвращение: он даже нарочно подставляет какого-то бездомного человека в попытке избежания наказания; книжный Раскольников же, который когда-то помогал несчастным Мармеладовым и помог уберечь девушку от несчастья, так бы ни за что не сделал. К тому же надо обратить внимание, например, на отсутствие у финского главного героя семьи: аналогов Пульхерии Александровны и Дуни в фильме нет, и их наличие в жизни у героя вообще не известно. Если в книжном оригинале Раскольниковым часто движет любовь к его семье, Рахикейнен полностью предоставлен себе и своим мыслям.

Также стоит отметить трудность точной передачи абсолютно всех замыслов автора литературного произведения в фильм. Сколько бы ни старался режиссер, он, вероятнее всего, не сможет проиллюстрировать все ключевые не только для сюжета, но и для создания общего образа и атмосферы произведения, моменты в одном фильме. Да и это часто не является его целью, так как ему важно показать личное восприятие книжного оригинала, а не слово в слово передать его на экран. Одновременно стоит признать, что при упущении или небольшом изменении некоторых сцен фильма произведение оригинального автора освещается с новой точки зрения, что всегда полезно и интересно проанализировать. Например, в кинематографической адаптации “Преступления и Наказания” не было упоминаний о христианских наклонностях Евы Лааксо, аналога Сони Мармеладовой. Из-за этого мотивацией героини к сокрытию виновности Рахикайнена стала романтическая привязанность, а не вера в правильность раскаяния, присущая христианству. Внутренние мучения и сомнения в душе Раскольникова, которые в тексте видны читателю через описание его мыслей, показаны в фильме через специально придуманные режиссёром сцены. Примером такого эпизода является прерванное угрызениями совести бегство героя из страны: несмотря на свой страх быть пойманным и на хлопоты создания фальшивого паспорта, он всё равно решается вернуться и признаться полиции.

К тому же упоминания достойна более высокая вероятность верного восприятия и понимания обычным человеком кинематографических произведений по сравнению с литературными. Сюжет книги часто сопровождается какими-то визуальными образами в голове и у автора, создающего её, и у читателя, изучающего ее, и для режиссера кино- идеальный способ воплотить эти образы в реальность и в более простой для восприятия форме представить людям свой взгляд по поводу прочитанного. Часто человеку показать или посмотреть что-то проще, чем рассказать или прочитать, потому задумка автора оригинала может быть не только более точно (при желании), но и более доступно воспроизведена с помощью другого вида искусства. Аки Каурисмяки, например, хотя и изменяет временную и физическую обстановку, на фоне которой идут события, идея нарастающей испорченности Раскольникова / Рахикайнена, которую он увидел в оригинале Достоевского, ярко проиллюстрирована на протяжении всего фильма.

Экранизация классического литературного произведения всегда являлась и будет являться лишь его интерпретацией. Фильм может иметь те же сюжетные элементы, что и книжный оригинал, но на передний план режиссером могут быть выставлены совсем другие мысли и идеи, иногда сильно отличающиеся от задумки писателя. В целом можно смело сказать, что передать общую идею автора литературного произведения можно, но это надо уметь хорошо сделать.

Обновлено:
Опубликовал(а):

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.